[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Onomatopoeia (err, sp?)
Buzz, moo, hiss, swish. Higgledy-piggledy, topsy-turvy, hunky-
dory. Flim-flam, flip-flop, airy-fairy. Fiddle-faddle, splish-splash,
dilly-dally. Onomatopoeia are a somewhat ill-defined category of
words meant to mimic the sound of what they describe. While
some behave themselves, others have become full-blown
nouns and verbs, ready to appear anywhere in the sentence.
"MOO, Said the cow." "He knocked the 3-pointer with a
SWOOSH." "The rain PLOPPED onto the CUCKOO."
Every language has different onomato's, which sometimes
overlap: spanish cats say "miau" and sneeze with an "achis".
Some languages, Japanese in particular, contain huge libraries
of them that drive deep into the language and even have sounds
for feelings. Japanese people go uki-uki when they're happy,
and their flickering lights go chika-chika, also used to describe
eye sore from too much TV or computer (that one applies to me,
typing this at 2AM).
The Japanese separate onomatopoeia into three groups:
sounds of nature (gero-gero = ribbit), states of the external world
(gocha-gocha = state of disorder), and conditions of the mind
(ira-ira = frustration). How much do attitudinals overlap with this
system? How could some of these sounds be integrated
unambiguously into lojban grammar? Any other comments?
mu'omi'e .oink.
Compiled list of of J-slang:
http://www.geocities.com/thduggie/japan/jslang.htm