[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Re: ZOI and culture neutrality
Since I don't quite see how cultural neutrality (if possible) is involved in this question, I
don't see why Lojban should be different from other languages in the way it treats foreign
expressions. I used a lot of them in my work, from several languages that used the Latin alphabet,
th9ough with different sounds than English, and several more that used different systems. In
writing I just wrote them out as they were at home, if their alphabet was Latin, or in standard
transceiption if not (Well, this was before Pinyin became a standard, so I used a dumbed down
vwersion of Wade-Giles for Chinese - with the result that people kept saying "tey-o" for Dao). In
speech I pronounced them as best I could(I flunked tones in African and Chinese Linguistics and in
music class and I never got the vowels straightened out for languages with "pure" ones). I even
occasionally deliberately exaggerated mispronunciation for effect. In short, I made it fairly
clear that what I was saying or writing was foreign but I accomodated it to my English ("Goethe"
is, depending on some intangible factors "Gerta" or "Gertha" or "Gayty," though I have a medal
that says I can say it in Schuldeutsch.) I do the same in quoting English in Lojban -- when I am
careful: what I quote is not quite what I ordinarily say in English, but it clearly isn't Lojban
either. I suppose most others do similarly. In short, while I see the point of a phonetic
auxiliary language for Lojban, I don't see the need for it.
To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.