[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: cipni secau lo jamfu



On Mon, Dec 11, 2006 at 01:27:40PM +0800, Wang Xuerui wrote:
> Here's my recent translation, {cipni secau lo jamfu}
> 
> .i ti'e lo cipni goi ko'a cu zasti secau lo jamfu

I hear there's a bird without feet.

> .i ko'a .uu kakne po'o lonu ze'e vofli

Poor bird, able only to always fly.

> .i ba lonu ko'a co'a tatpi ku ko'a sipna tu'i lo brife

After it starts to get tired, it sleeps on the wind.

> .i ko'a paroi lambi'o le terdi

It once went to ground.

> .i loza'i go'i ku cumki ba lonu ko'a co'i mrobi'o

This was possible after it died.

> Is it correct? 

I have no idea; I've never read the original.

What it *is* is fucking depressing as hell.  You should put up a
warning.  :-(

-Robin

-- 
http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ *** http://www.lojban.org/
Reason #237 To Learn Lojban: "Homonyms: Their Grate!"
Proud Supporter of the Singularity Institute - http://singinst.org/


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.