[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Tuesday night comment on your rant



Well, we got down to Cinderelwood's belt in your text.  Mostly well
understood.  Following is where we had problems (no idea if these comments
are redundant to what has appeared on the List, since I'm not trying to
read much.

noticed  - you used zvaju'o and Sylvia guessed intent from context.  Suggestied
to use zgana or jundi as the major basis of the word.

"He's getting high on the coffee smells" - No one could figure out anything
about what you were trying to convey with that attitudinal, even after checking
the English.  There's no se'inai, so this is YOUR attitude, and I see no
semantic suggestion on "high" even if I assume the se'inai was supposed to be
there.  Explanation?

private - you used a me for this - was there a reason for not using sivni
or a lujvo thereon, which is intended to be associated with this attitudinal.

mitkruca - did you want mutual vs. identical here

symmetrical - did you consider lanxe vs sarxe.  The English suggests the former
and the minra was a bit confusing.  Doesn't anyone like dukti? 
(dukti-mapti lanxe/sarxe?)

At least one gismu typo, but I didn't write it down.

Maybe more next week.  

Sylvia is thinking about writing something, but cannot get into the decor/
atmosphere/conversation with other Lojbanists thread that is going on.  She
is thinking about some other ways to introduce her story, but basically wants
to find an audience within the coffeeshop (a worker, or some other patrons
- but NOT real lojbo types) and an excuse to be telling it.

Dave is still into telling bawdy jokes in an attempt to outdo Cowan's
elephant.  Hopefully he will post his effort to the list after corrections.
His longest text to date, and reasonably understandable except to a culturally
neutral/ignorant nerd like me (they had to explain the joke, but Nora
understood it, so it was probably just me - the revision will probably be a
little clearer, though, as a result of my confusion.

Sylvia may have some more comments on your text - she was writing far more
copious notes than I was in setting down a word-for-word translation.  I
will let her add to my list above if relevant.