[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Another Turkish proverb
- To: Multiple recipients of list LOJBAN <LOJBAN@CUVMB.BITNET>
- Subject: Re: Another Turkish proverb
- From: Robin Turner <robin@BILKENT.EDU.TR>
- Date: Sat, 31 Oct 1998 14:50:12 +0200
- Reply-to: Robin Turner <robin@BILKENT.EDU.TR>
- Sender: Lojban list <LOJBAN@CUVMB.BITNET>
la xorxes. cusku di'e
> la robin cusku di'e
>
> >Here's another proverb:
> >
> >le fengu sanli baba'o cortu seti'u le nu cfatse
> >
> >or more simply:
> >
> >le fangu sanli ba binxo le cortu cfatse
>
> Or even:
>
> le fengu sanli cu cortu zutse
Yes, this is the most elegant, I think - the whole point of proverbs is
that they are brief but evocative.
>
> Since it's a proverb I think tenseless may be better than future.
> I prefer {tsebi'o} over {cfatse}, if the pain is supposed to be
> only at the time of sitting down.
The pain is inititiated before the time of sitting down but continues up
to and probably beyond that point. Actually the original Turkish was
"zarar" (damage) rather than "ac=FD" (pain), but "cortu" seemed to fit
more nicely, giving the impression of someone sitting down with a sore
bottom. The original is:
=D6fkeli kalkan, zararl=FD oturur.
rage-with rise-agent damage-with sit-aorist
co'o mi'e robin.