[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Accent
- Subject: Re: Accent
- From: Lin Zhemin <ljm@ljm.qqjane.net>
- Date: Sun, 21 Feb 1999 20:40:28 +0800
coi doi robin.
> .a'o le ze'e ractu nanca ku do lifri lenu kanro je ricfu je gleki
do se ckire .i
> Mandarin was her 2nd language in any case (after Cantonese or Hakka, I imagine) and
> her accent was just _weird_!
Hakkanese can speak Mandarin better, more approximate to the "standard".
Paradoxically, there doesn't exist something called "standard mandarin".
People use the combined word very often to indicate whether one speaks
Mandarin well or not. If someone speaks the Mandarin spoken in Beijing,
people in Taiwan would feel very strange, though. Cantonese just can't
speak nor Mandarin nor English very well, unless they're properly
entrained.
I fear that the discussion would be too far that it isn't suitable to
the list anymore. Your original question is something like "how to
pronounce lojban `r'" and "how do oriental people pronounce it", isn't it?
> Maybe I misremembered - as I probably said, I only studied Chinese for one year, about
> 20 years ago. What I meant was "speaking with 'r'".
Ja, you've told that. And sorry that I just can't guess what you've meant
by "ershui". But what you implied in the paragraph, we call it in Taiwan
"er1 hua4 yun4" (er-ised rhyme).
> Well, that's the general principle of Lojban phonology, and I note that "r" is the
> phoneme with the greatest range of acceptable pronunciation.
Yeah. I think this seems to be a bit paradoxical, though. Lojban defines
that one voice matches one letter, but it doesn't define the prononciation
in some precise way. There are some lojban lesson tapes (and I have one),
but it doesn't mean that Bob or Jorges _pronounce_ lojban in a standard
way...
> remember singing Medieval French songs with a much more alveolar "r".
That's supposed to be some song sang in "langue d'oc", or "langue provençale".
I've heard some medieval songs in French civilisation course, too.
> about translating a few extracts for the website? Or maybe a bit of Du Fu or Li Bo?
I'm afraid that I don't have the ability to translate them, even
into French nor English.. I read some poems and my girlfriend studies
in Chinese (ancient Chinese and Chinese literature, i.e.) But we dare
not to say that we understand it... "Translator is betrayer", as the old
Italien proverb said. :-)
> {pe'i} Lojban would be ideal for translating wenhua.
But I'm not good in lojban. <Grin>
--
.e'osai ko sarji la lojban. ==> ½Ð¤ä«ùÅÞ¿è»y¨¥¡C
co'o mi'e lindjy,min. ==> ¦A¨£¡A§Ú¬OªLõ¥Á¡C
Fingerprint20 = CE32 D237 02C0 FE31 FEA9 B858 DE8F AE2D D810 F2D9