[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: literal translation for starters
- Subject: Re: literal translation for starters
- From: Robin Turner <robin@bilkent.edu.tr>
- Date: Sat, 21 Aug 1999 13:32:50 -0700
mark@kli.org wrote:
> From: mark@kli.org
>
> >From: BestATN@aol.com
> >Date: Thu, 19 Aug 1999 17:27:35 EDT
> >
> >From: BestATN@aol.com
> >
> >A word-for-word translation of "This is the future" could be "ti du le balvi"
> >which means something like "this thing is the same as the future (thing)"
> >How about just "ti balvi"?
>
> Keep in mind also that "balvi" doesn't mean "future"; it means more like
> "in the future." So you would use it in a sentence like
>
> le nu mi viska do cu balvi le nu do klama lemi zdani
>
> the event of my seeing you is-in-the-future of the event of your coming to
> my house.
>
> "This is the future" is a very colorful poetic and idiomatic phrase. It's
> trying to say that the current time is somehow futuristic, perhaps that
> it's the future of the past. Something like
>
> le ca temci cu balvi le pu temci
> (the now time is in the future of the past time)
>
> which sounds tautological. I think you're after a more racy meaning than
> you can get without, well, saying it. But then maybe I've been out of
> Lojban circulation too long.
I think you've hit the nail on the head here. Perhaps
le ca temci cu balvi pe'a
co'o mi'e robin.