[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Translation needed



la xorxes cusku di'e

> 
> >     4. Besides death, chronic malnutrition also causes impaired
> >vision, listlessness, stunted growth, and greatly increased
> >susceptibility to disease.
> >     Severely malnourished people are unable to function at even a
> >basic level.
> 
> i vomai
> i le nu mrobi'o goi ko'a zo'u le nu ru'i se xladja cu rinka
> ko'a e le nu selzu'i viska e le nu ta'irdu'e e le nu seldicra
> banro e le nu mutce zenba fa le nu bilma kakne
> i lei mutce se xladja prenu na kakne le nu tolpo'u lo sampu ji'a
> 
> Anyone has a better idea for "besides death"? I don't like
> mine much. How about "function at even a basic level"?
> 

First of all, I would put "po'onai" after "mrobi'o". You could then put 
all the results of malnutrition first, i.e. "i le nu mrobi'o po'onai e le 
nu selzu'i viska e le simsa cu se rinka le nu ru'i se xladja", which 
slightly changes the order of the original, but makes it so you don't 
need to assign a "ko'a".

In addition, I think that there should be a "pro-sumti" which refers to 
the sumti in the prenex in a sentence such as this. In my opinion, 
"ce'u" would probably work, since in most cases its use as an 
abstraction focus would have the same referrent if both happened 
to be used at the same time. If people think there may be a 
conflict, we could always make a new cmavo.

Say we use "ce'u"; the sentence would then read something like "i 
le nu mrobi'o po'onai zo'u le nu ru'i se xladja cu rinka ce'u e le nu 
selzu'i viska e le simsa"

How about "zukte lo sampu ji'a" for "function at even a basic level"? 
I'm not sure what "unbroken" means.


Adam Raizen
araizen@newmail.net
-------------------
"Oom, Shmoom!"
--David Ben-Gurion