[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Re: Tashunkekokipapi - Man-afraid-of his-horses
la aulun cusku di'e
>or: "mi viska la nanmu poi le xirma po ke'a .ue (cu) se terpa (le
>ke'a bradi)(ku'i)(vau)"
>(i.e. "man-whose-enemies-are-even/already-frighten
>ed/terrorized-seeing-his-horses"
But can {ue} be a part of a name? Is the person who sees
Tashunkekokipapi showing surprise or not?
>What I also wanted to know was whether the construction "la poi..."
>instead e.g. "la nanmu poi...") is allowed!
Yes it is, but you still need a main selbri:
both {la <selbri> <relative clause>} and
{la <relative clause> <selbri>} are acceptable
{la poi le ke'a xirma cu se terpa ku'o nanmu} works for
"Man whose horse is feared", but the very significant
"even" is missing. If the original name suggests that
he is so fearsome that even the sight of his horse
causes fear, this translation is not so good,
because it suggests that it is the horse itself who
is fearsome.
Maybe {la poi le ke'a xirma ji'acai cu se terpa ku'o nanmu}
co'o mi'e xorxes
________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com
------------------------------------------------------------------------
Free Conference Calling with Firetalk!
Click Here!
http://click.egroups.com/1/5480/4/_/17627/_/963164325/
------------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com