[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] srana le'i sucta cmavo
la ritcrd cusku di'e
The other usage I remember seeing was a translation of the joke
- my dog has no nose
- how does he smell?
- awful
where the 2nd phrase was translated as something like
le su'u sumne pe gy. cu mo
I bet the translation is incomprehensible for anyone who doesn't
already know the English version. The straightforward way of
translating "how does he smell?" is of course {gy sumne sepi'o ma},
and the other sense is {ma panci gy}. I don't think that trying
to force the joke in Lojban could result in a convincing use
of {su'u}.
Perhaps SU'U has a niche in translating ambiguous uses of the English
word HOW.
But that joke is not based on an ambiguity of "how", it's based
mainly on the ambiguity of "smell".
I once looked into other ways of translating HOW, along the
lines of "what method", but it seemed rather clumsy and verbose.
Maybe {cu'eku} can work as a translation for the vaguest senses
of "how?". Then we have:
jei = du'u xukau
ni = ka sela'u makau
su'u = nu cu'ekauku
co'o mi'e xorxes
_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.