la pycyn cusku di'e
I would use it in, for example, {la frank. tirna le du'u uidai la meris. klama ti} , the {ui} being Frank's joy, not the writer's nor the person from whom he heard it.
Why not use {kau} for those indirect indicators? Compare: la frank na djuno le du'u xukau la meris klama ti "Frank does not know whether Mary is coming." la frank facki le du'u uikau la meris klama ti "Frank finds out that yippee! Mary is coming." As for {tirna}, can we really use it in both senses: la frank tirna le nu la meris klama ti "Frank hears Mary coming." ?la frank tirna le du'u la meris klama ti "Frank hears (is told) that Mary is coming." Maybe {la frank tirna lu la meris klama ti li'u}, which would mean we can say {la frank tirna le sedu'u la meris klama ti}. mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.