[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: Lojban Text to Speech



Le dimanche 6 janvier 2002, à 11:33 AM, Edward Cherlin a écrit :

On Friday 04 January 2002 07:57 am, Candide Kemmler wrote:

Yes, I personnally cannot pronunciate "r"'s like the Italians do
(trilled ?). And I don't know about the Irish "r". Perhaps the best
consensus is the American "r"...

Candide

Actually, therre arre severral distinctive Amurrcan 'r's, and some
that disappeah entially.

Arnt Richard Johansen has very brilliantly discussed the different types or r's:

<citation>
The official Lojban R is the alveolar approximant, SAMPA [\r], which is
used in among others US English, UK English, and Swedish.

It is also possible to pronounce R as an alveolar trill, SAMPA [r], as in
Spanish.

The preferred pronunciation, however, seems to be the apico-alveolar tap,
"fish-hook r", as in Spanish, some dialects of Japanese, and some dialects
of Norwegian.
</citation>

As far as I'm concerned and given my specific mission, I've spoken today with a pronunciation specialist (in french: "logopède", what's the english word ? Searched in several online dictionaries... no one seems to know the word...).

He says that he's met several people with that same handicap (and as a matter of fact, my girlfriend is just like me in this respect !). Trilling the R, says he, requires specific tongue skills that some people seem very incapable to learn.

Now, I must say that from the above distinctive R's I don't precisely know what the "alveolar trill" is, and maybe I could give it a try. But I do know that I cannot pronunciate the "apico-alveolar tap, fish-hook r".

Therefore, since I'm guessing (but only guessing) that nobody experiences problems with this kind of "r", and since it is also the "official" R ("official" because, says Arnt, it's so pronounced by the speakers of the LLG conversation tapes), I propose that we stick with the alveolar R.

The french "R" (don't know the scientific word for that one...) could be used too, but I don't think it's very popular. And as randl. nortmn. stressed they are hardly distinguishable from the lojban 'x' (but then, the "xr" diphtong seems equally problematic with the both the alveolar and the "french" R...)

It's very sad for me, as I love trilled r's and I also think that they fit perfectly with lojban.

However, since I'm definitely not the only one experiencing this problem, it's maybe even a chance that I'm the one supposed to record the diphones ! But are actually two people interested in doing the recordings, and my colleague's mother tongue is Greek: he has no problems with trilled R's.

So what do we do ?

- Do we let Ioannis (my Greek colleague) record the sounds with trilled "apico-alveolar, fish-hook r's", knowing that some people might experience problems pronunciating them ?

- Do we use the alveolar R ?

- Do we record both versions ?

(...)

Candide