[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Bible translation style question
Adam puts x1 before the brivla, but puts the x3 of a verb of saying (the
listener) before x2 (the quotation):
37:8. .i lei bruna be .ibu cu cusku fi .ibu fe lu xu do nobli mi gi'a turni
mi li'u
they-said to-him his-brothers "kinging? you-king above-us if ruling you-rule
in-us"
I put the sumti in their specified order unless for some reason such as
emphasis, order of quantification, or combining bridi they have to be
rearranged:
3:1. .i sy cusku lu xusai le cevni cu cusku lu ro purdi tricu zo'u ko naku
citka li'u li'u le ninmu
he-said to the-woman indeed but said the-God "not you-eat from-all tree
the-garden"
Mark puts the Lojban words in an order as close as possible to the Hebrew:
1:4. .i zgana fa la cevni le gusni fi'o se jinvi loza'i xamgu
he-saw the-God (ddo) the-light that good
I figure that the selbri are in the order they are in for a reason, and
putting two or more FA tags (except in omission - I prefer two FAs to two
zo'es) or two or more SE conversions sounds unnatural. What do you think?
phma