[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] tautologies
la rab cusku di'e
Since Spanish was brought up, how about we look at it for an example?
Based on my knowledge of Spanish (three years of state-mandated crap and
two of actually learning it) the way they express that kind of statement
is by explicitly making a tautology:
"Cueste lo que cueste, yo lo compro."
Which means something like "It costs what it costs, I buy it." I'll
defer to Jorge if he wants to clarify.
The Spanish is quite correct. The English is lacking the subjunctive.
Maybe: "Cost it what it may cost, I buy it".
This seems to be the kind of thing that would translate well to Lojban.
Doing subjunctive in Lojban is even harder than in English.
English at least has a remnant of one.
Could it be something like {ko'a noi leke'a jdima cu jdima ke'a zo'u
vecnu ri mi}?
I would do that in Spanish as:
"Eso, que cuesta lo que cuesta, lo compro."
"That thing, which costs what it costs, I buy it."
No subjunctive and therefore no suggestion as to what would
happen if it didn't cost what it costs.
mu'o mi'e xorxes
_________________________________________________________________
Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com