[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Lojban gender (was: RE: [conculture] Re: Temples in Louisianne
John Cowan:
> In the same article, Quine shows us that grammatical gender has its uses
> He gives the English sentence:
>
> He removed the manuscript from the briefcase and cast it into the sea
>
> What was cast into the sea, the manuscript or the briefcase? We don't know
> In French, the difference in gender leaves no doubt:
>
> Il retira le manuscrit de la serviette et le (la) jeta dans le mer
>
> "le" means "le manuscrit" and "la" means "la serviette" without ambiguity
> Of course it's annoying that French (and even more so, German) genders have
> to be learned one by one. In Lojban, we have 17 genders, with a
> pronoun suitable to each: the b-gender, the d-gender, the f-gender,
> and so on
Unusually, though, "le xunre cukta", "the red (xunre) book (cukta)",
takes the gender not of the head (c-gender) but of the modifier
(x-gender), though if the modifier is postposed, "le cukta co xunre",
it takes the gender of the head.
--And.
To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/