[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: "1000 hours of grief for one of happiness"



On Tuesday 03 January 2006 14:13, Adam COOPER wrote:
> coi ro do
>
> I'm working on a translation of Mark Twain's "The five boons of life".
> Here's a sentence I've been working on for several days:
>
> "For each hour of happiness the treacherous trader, Love, has sold me I
> have paid a thousand hours of grief."
>
> {ro nungei cacra be li 1 cu se vecnu la nunpa'i noi tcica canja ku mi le
> nunbadri cacra be li 1000}
>
> Or maybe a prenex construction?
>
> {da poi nungei cacra be li 1 zo'u la nunpa'i noi tcica canja cu vecnu ro da
> mi le nunbadri cacra be li 1000}
>
> Your thoughts? ki'e i mu'o mi'e komfo,amonan

{la nunpa'i noi tcica canja cu vecnu} has to go in the prenex. Without doing 
that, what you wrote means "For each hour of happiness, the treacherous 
trader, Love, has sold it to me for a thousand hours of grief". Which isn't 
right, since not every hour of happiness is one Love sold you.

phma


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.