[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: Chinese, English and Spanish etymology of Lojban



On Tuesday 01 April 2008 10:05, mublin wrote:
> .i ui ki'e .i le selgu'a na mulno .iseki'ubo mi nelcu'a loza'i denpa
> fo lozu'o jmina fi la uikis
>
> Thank you. I'm still working on the Lojban etymology, so I'd like to
> wait a bit before adding anything to the wiki.
>
> In the meantime, the reconstructed Chinese, English, and Spanish
> source words are available at the following address:
>
> https://www.dealloc.org/~mublin/
>
> Of course, if anybody would like to help out let me know.

Great work!

Several Spanish words are listed with unrelated meanings: "este" (east) 
and "este" (this) are different words, as are "sed" (thirst) and "sed" (be). 
For {sumti}, "subject of a sentence" is more likely to be the relevant 
meaning than the verb form. "corto", at {tordu}, does not have its homonym 
(form of "cortar").

¿No nada nada? —No, no traje traje.
El vino vino, pero el vino no vino vino. El vino vino vinagre.

Pierre


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.