[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: Chinese, English and Spanish etymology of Lojban



On Tue, Apr 1, 2008 at 10:45 PM, Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
> On Tuesday 01 April 2008 17:42, Jorge Llambías wrote:
>
> > sluni onion [por]
> > FIXIT missing
> >
> > Very mysterious.
>
> Puerro, which is leek, not onion. Onion is cebolla.

Yes, it came to me this morning when I woke up. I was going
to post about it but you beat me to it.

> > spoja explode [eksplo]
> > explotar "to exploit"
> > FIXIT correct transcription "eksplot"
> >
> > Although "to exploit" is one of its meanings, it does also mean "to
> > explode".
>
> I've been wondering about that. I've heard the word used both ways, and
> wondered why they are conflated.

"Explotar" in the sense "to exploit" is from the French "exploiter".
In the sense "to explode" it is more recent, a back-formation from
"explosión", probably influenced by the existence of the other.

mu'o mi'e xorxes


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.