[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: [lojban-beginners] Re: trying poe poetry translation





On 8/4/08, Jorge Llambías <jjllambias@gmail.com> wrote:


While I agree with all of your other comments, I disagree with this
one. I think CLL does say something about a hidden "ge'e", but
at least I ignore that, and use "sai" as a free intensifier, intensifying
whatever word it follows, not any hidden "ge'e", similar to the way
"nai" works. (And of course the same goes for the other CAIs.)

For example I use "ji'asai" for "even", "nasai" for something like
"absolutely not", "naru'e" for "almost", "ja'aru'e" for "barely", etc.
So I have no problem with the use of "so'i sai" for "very many".
"so'i so'i" is also quite fine.

mu'o mi'e xorxes


OK well this idea does seem potentially more useful than what I was taught.  I like it, but I also definitely think it represents a mild breaking of those texts with the other understanding.  I thought I'd bring it over here & maybe we could air it out a little more.  What other opinions does anyone have about this?

(This is my idea for how we should use these two lists, presenting something approaching a united front to the ninpre while airing our complications and developments slightly more privately.  I thought I'd try following my own advice!) 

mu'e mi'e se ckiku