[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: LA/LO/LE: Three Perspectives on Language



On Mon, Sep 1, 2008 at 10:14, Roman Naumann <eldrikdo@gmail.com> wrote:
> Your boxes explanation for lo/le seems handy to me.
> LA being but a sound-thing connective, however, confuses
> me as until now I assumed {la cribe} for instance would (in translation)
> be the one 'named bear', not the one 'named cribe'.
> (l4b stated that IIRC)
>
> That would be not just a sound-thing connection,
> but a (sound)-meaning-thing connection.

Well, in the same way American Indian names are often translated into
English semantically instead of phonetically, words used with "la" are
likewise. But if the "la" word isn't something with any particular
semantic meaning on its own, or if the person translating felt like
it, it would be translated phonetically (i.e. transliterated). Whereas
something used with "le" or "lo" would always need to be translated
semantically.

Chris Capel
-- 
"What is it like to be a bat? What is it like to bat a bee? What is it
like to be a bee being batted? What is it like to be a batted bee?"
-- The Mind's I (Hofstadter, Dennet)


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.