[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: More proverbs, and a digression on badness
- Subject: Re: More proverbs, and a digression on badness
- From: "Jorge J. Llambías" <jorge@intermedia.com.ar>
- Date: Fri, 20 Nov 1998 20:59:26 -0300
la robin cusku di'e
> ko xamgu seria lenu se xlali
> ko xamgu .i ko se xlali
> ko ge xamgu gi se xlali
>
>"ko xamgu .i ko se xlali" sounds nice, and is a closer translation,
>but what it means semantically is that I am ordering/requesting you
>to be good (for someone) and also to be the recipient of something
>bad.
Right. I don't know how justifiable it is to use the Lojban imperative
in this way. The proverb is an admonition against being good, so it
sounds strange to translate it as {ko xamgu}.
>The sense is more like "le prenu poi xamgu cu se xlali" but
>that's pretty boring.
You might use the same pattern of some of the other proverbs you
translated: {le xamgu cu se xlali}.
Maybe we can even make a properly lojbanic proverb based on
this and playing with complements and opposites:
i le zunle cu se pritu
i le gapru cu se cnita
i le xamgu cu se xlali
>Perhaps "pe'a ko ge xamgu gi xlali".
I would tend to read it as saying "I don't mean xamgu and xlali
literally", rather than "I don't mean this as an imperative".
>With this next one I'm not sure if the metaphorical use of "barda"
>in "barda tavla" (talk big) is permissable:
>
> ko citka le barda djaspi .i ko na barda tavla
I think it's acceptable. I assume it means "don't talk about big
things" (implying something like too big for you to understand)
and not "don't exaggerate", right?
Maybe more succintly: {ko lo barda cu citka gi'enai setese tavla}
>and finally the opposite of "dog eat dog" perhaps!
>
> le lajgerku na batci le lajgerku
To me that says that it doesn't bite itself. I would say:
lo lajgerku na batci lo lajgerku
co'o mi'e xorxes