[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: 3 loaves
- Subject: RE: 3 loaves
- From: "And Rosta" <a.rosta@pmail.net>
- Date: Sun, 13 Feb 2000 22:31:05 -0000
> From: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>
>
> la ivAn cusku di'e
>
> >(Has anyone translated `The horce raced past the barn fell'
> >into Lojban yet?)
>
> Either something like:
>
> le xirma poi da bajgau ke'a pa'one'a le velcagdi'u pu farlu
>
> or something like:
>
> le xirma pu bajra pa'one'a le velcagdi'u foldi
>
> Was it a trick question?
It's a famous gardenpath. You parse it as "The horse raced past
the barn" until you get to "fell", and backtrack to reanalyse
"raced" as a passive in a reduced relative instead of a preterite.
So a good Lojban translation would not necessarily have anything
to do with horses and barns, but would gardenpath. The snag of
course is that Lojban is designed to be ungardenpathable.
--And.