[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Glossing Lojban and glossing in Lojban



On Friday, March 16, 2012 13:13:23 Michael Turniansky wrote:
>   It seems that even in non-English language translation, the standard
> abbreviations are still used.  See in "
> 
> http://en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss " where they show:
> > ni-c-chihui-liainno-piltzincecalli1sg.subj-3sg.obj-mach-appldet1sg.poss
> > -SohneinHaus

German is closely related to English and both have borrowed grammatical 
terminology from Latin, so the same abbreviations are understood in German.

Pierre
-- 
When a barnacle settles down, its brain disintegrates.
Já não percebe nada, já não percebe nada.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.