- I'm planning on using "ko'a cu broda" for "[[pokemon] used [[attack]!" Be certain the x1 can be filled by the pokemon name. Also, sometimes the selbri must be more descriptive than what it's translating. See "METRONOME" and [http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Metronome_(move)#Description|Bulbapedia].
- I just had an idea. "ko'a cu broda" is good and all, but it's somewhat limiting because now there must be a built-in agent place everywhere, and in some cases that would make the word too long. I think a good solution would be a template of this form: "ko'a zo'u broda", as now you can use anything you want, which means more freedom in our translations. --((selpa'i))
I agree with selpa'i. At first it seems a little awkward, but I'm pretty sure this is an excellent use of {zo'u}. And the agent thing is definitely awkward for the attacks with obscure causality. (Psybeam? Double Edge? Sonic Boom?) Technically, we don't have to have an agent place, but we would at least have to have the x1 always be the pokemon, which puts gasnu, darxi, and gunta all over the place unnecessarily. (And vaguely)