[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Springs and suspension.



{minji} claims to be an "automated apparatus". Does that make it an operatorless cabra ? I'd think so. I think that our natlang bias is making us think that {minji} refers only to machines in a more traditional sense.

Also, I thought that {sarji} was more for a human sort of relationship of support, somewhat like sidju. Maybe zbepi ? zbepi fi lo pruni, in particular ?

.i mi'e la tsani mu'o

On 9 September 2012 23:21, Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
On Sunday, September 09, 2012 15:11:48 la .lindar. wrote:
> I found myself trying to translate "...affects the suspension." (regarding
> a vehicle) and came across a few problems.
> 1. There's no word for "spring" or "shock absorber".
> 2. There's no word for "suspension" for either sense.
> 3. In looking for words I found that {jenca} is completely unclear as to
> what it actually means. Shock like "How shocking!" or shock like *thump*?
>
> So... help? Specifically I need "suspension" like "My car's suspension...".

"spring" is "punkro". For "suspension", I'm thinking "velsraca'a", but I'm not
sure, since x3 of "cabra" is the operator, and a suspension, unlike a car,
just does its work without being operated.

Pierre
--
li fi'u vu'u fi'u fi'u du li pa

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.