[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Clustering vs polysemy



  Your lojban is fine (although I'd use the simpler "pamei" for "singleton").  But I guess what I am curious about is your distinction between the two terms.  It seems to me that you asserting that the difference is that one has a central meaning that is in use in many cases, whereas the other always refers to the non-central meanings. I'm not sure that is any kind of distinction that makes sense in lojban.  But every word in lojban has penumbras of meaning.  For example, if I talk of a bolci, am I referring to golf ball or a basketball?  Does it matter?  In truth, I don't think there can ever be such a thing as a "precise" meaning to a word in any language, because all language is are a way of classifying the universe/ideas.  You can draw boundaries as small as you like to say what's inside one group as oppososed to oustside, but you can always draw other boundaries tighter or more relaxed.

     So, bottom line is "don't worry too much about it"

           My two cents, 
                 --gejyspa

On Fri, Dec 28, 2012 at 2:45 PM, .arpis. <rpglover64+jbobau@gmail.com> wrote:
I've been wondering about this for a while (and may have asked before, but I don't recall being answered): where is the border between the two, and how does lojban address it?

{mi pu ze'a pensi la'e di'e (to ji'a ju'o cu'i mi pu te preti .i ku'i na morji lo du'u dafsku toi) .i fi ma sepli fa lo za'e sorsmu [to'i zo'oi polysemy toi] lo za'e smugri [to'i zo'oi clustering toi] .ije ma la'e di'u danfu ci'e la .lojban.}

(Incidentally to my question, I would appreciate input on my lojban.)

I will illustrate with an example: the word "singleton" can mean "a set with exactly one element", "a single entity which makes all decisions", "an object (in the CS sense) which is only instantiated once", or "a type which has only one value"; I observe that all of these senses are special cases of the first (sometimes implicitly {se}-ed), but when I hear the word, I know that it refers to one of those and not, for example, "the only person who sleeps in a particular bed".

Obviously, part of this is context, but it feels to me like there's a difference between the context of the conversation and the context of the society. It would feel silly and facetious for me to say (pretending for a moment that {selte'i} is an adequate translation of "singleton") {mi selte'i lo ka sipna ti noi ckana}, even if it's technically true.

Uncommon words seem to take on a clustered, though not quite polysemous, definition: "It means this in the most general case, but it probably is being used for one of these more specific cases."

Anyone have any thoughts? Apologies for any incoherence... it sounded better in my head.

--
mu'o mi'e .arpis.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.