[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: The Lojban Reference Grammar in Russian language





On Sat, Feb 9, 2013 at 8:55 AM, la gleki <gleki.is.my.name@gmail.com> wrote:


On Friday, January 6, 2012 3:03:14 PM UTC+4, la gleki wrote:
I'm glad to inform that a very small group of enthusiasts has started translating The Lojban Reference Grammar into Russian.

If anybody is able to help with translation they can do that by signing up on http://lingvoforum.net/
and then signing in with that login and password and then editing wiki-pages of Russian translation project here.

Inform what pages you are gonna translate so that we there would be no intersections.


The current situation.
All the Wave lessons (a popular textbook on Lojban) have been translated to Russian.
http://wiki.lingvoforum.net/w/Волны_Ложбана 

online search engine is also available.
http://vlasisku.lojban.org/vlasisku.ru/
(the whole basic vocabulary has been translated and included)
or you can download the dictionary from here: https://sites.google.com/site/cernidirgo/sorcu-lo-cukta?pli=1
For any questions contact any moderator of http://vk.com/menli.bangu social group or e-mail gleki.is.my.name@gmail.com.

Oh, this is a Russian-related message. I have to repeat it in Russian then.


Все Волны Ложбана (популярный учебник языка "Ложбан") были переведены на русский язык.
http://wiki.lingvoforum.net/w/Волны_Ложбана 

la gleki:
I see a potential problem with the following definition as given in the text. It makes "ti" look like a demonstrative adjective, which the Russian terms are, where it's actually more like a demonstrative pronoun. (I think "ti" is just "это"). It can't modify anything. And {ti} can also be plural, which is not indicated by the Russian gloss (and shouldn't be if my gloss is used). 

ti "этот, эта, это" – близкая вещь или событие поблизости, на который может указать говорящий. 

Similarly with this question and answer: 

Итак, как сказать “Этот дом мой”?

Ответ: ti zdani mi

It could seem like "ti" is being used as a modifier of "zdani", when it's really more like "ti" ('this thing') is the subject of the verb "zdani" (являться домом (кого)), and "mi" is the object of that verb. despite the full definition given previously (zdani x1 является домом x2 (чьим);x1 является домом x2 (кого)). A literal English translation would be "This houses me", not "This house is mine". (I can't give the literal Russian equivalent because I don't know how to make a verb out of the noun "дом".)

I realize talking about adjectives and verbs with subjects and objects is not how Lojban is usually described, but a beginner may understand this way more readily. I think the underlying Lojban structure needs to be emphasized more in the text. 

stevo


Доступен также словарный поиск
http://vlasisku.lojban.org/vlasisku.ru/
Или же вы можете скачать словарь отсюда: https://sites.google.com/site/cernidirgo/sorcu-lo-cukta?pli=1
По любым вопросам свяжитесь с любым модератором (ведущим) группы http://vk.com/menli.bangu или напишите по адресу gleki.is.my.name@gmail.com.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.

To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.