[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: Questions about Lojban





2015-01-28 23:40 GMT+03:00 'John E Clifford' via lojban <lojban@googlegroups.com>:
Well, Rick, skipping over the intermediate argle-bargle of the Lojban, the fact remains that, since this is (surprisingly) grammatical nowadays, there is only one valid parse for it. There are clearly two valid parses for the English.  All of these parses are unambiguous (I suspect "ambiguous parse" is either a contradiction or just sloppy terminology).  The English sentence is ambiguous (indeed, amphibolous) precisely because it has two valid parses.  The Lojban is not, precisely because it has only one valid parse.  The uncertainty is about who or what was flying over Zurich when  I saw the plane.  For the English, this comes down to the issue of which of the two parses of the sentence trace it back to the original proposition (in my Montogovian way of putting things -- which parse was intended, otherwise). Presumably the speaker knew and even intended to tell the answer.

Why are you saying that the English sentence has two parses? Why dont you think that it's just the same {zo'e} in the English sentence that makes it vague, not amphibolous, who is flying thus leaving it to context?

"I saw a plane when [zo'e was] flying over Zurich"?
Why don't you want accept this interpretation of this shortened version of the English sentence?

 
 For the Lojban, we can leave the speaker out, apparently, since it comes down to which object actually was flying over Zurich at the time (it is not clear to me that the choices are actually limited to me and the plane here, but five idiotic cmavo in a row is beyond my limit).

But calling them "idiotic" is completely another matter connected with not understanding what this Lojban sentence actually means.

Besides, the number of cmavo means nothing. I can invent a new cmavo as a shortcut for them. Do you need a concise language? Then inventing a short cmavo will solve your problem. In fact in Modern Lojban they invented {xo'e} instead of {mo'e zo'e} and in some experimental grammars {vei} isn't needed at all. Thus you get {lo se xi xo'e no'a}, i.e. three syllables shorter.


{lo se xi vei mo'e zo'e no'a} means that the first slot of "someone/something was flying over Zurich" is referred to some slot of the outer clause ("I saw a plane") but to which slot it is related is not stated and can resolved by context and common sense.

And this is exactly how I perceive the original English sentence.

May be the myth of "monoparsing" arises due to insufficient usage of Lojban? I have no clue but these examples don't convince me in that English has ambiguity.


 The utterer of this sentence pretty clearly did not mean to say and may not even have been in a position to.  What is the same between the two is the uncertainty, its source is different in the two cases: amphiboly in one, coyness in the other.

Both in English and in Lojban I would use {zo'e} letting the listener guess who was flying over Zurich. It's no different from {mi prami do} meaning {mi ba'o prami do} in certain contexts.
I saw a plane when I was flying over Zurich => I saw a plane flying over Zurich.
I saw a plane when it was flying over Zurich => I saw a plane flying over Zurich.

Isn't it the same "coyness" or more precisely Gricean omitting superfluous words the true value of which can be extracted from context anyway?




On Wednesday, January 28, 2015 12:22 PM, Gleki Arxokuna <gleki.is.my.name@gmail.com> wrote:



2015-01-28 20:03 GMT+03:00 'John E Clifford' via lojban <lojban@googlegroups.com>:
 This is a grammatical fact which gives rise to a practical uncertainty: which proposition is being asserted, roughly,  "When I was flying over Zurich, I saw a plane"  or "I saw a plane when it was flying over Zurich".  Lojban cannot create this uncertainty in the same way, since it cannot produce an amphibolous sentence, so, if it wants to create the same (or a practically similar) uncertainty, it must say, in effect "When either I or a plane were flying over Zurich, I saw the plane".  Same uncertainty, but no amphiboly.  (It is not quite the same uncertainty, since tgis asserts a definite proposition, whereas the original English failed to actually assert one, only presenting two possibilities, neither of them really put forward.)

And even in
{mi pu viska lo vinji ca lonu lo se xi vei mo'e zo'e no'a cu vofli ga'u la tsurix}
you see uncertainty but not amphiboly?
What is put forward here now? Again uncertainty? Then why can't the English sentence be perceived exactly the same way as creating uncertainty to which sumti the clause links to?

Why should we call the same thing "ambiguous parse" in one case and uncertainty in the other case?
Why not say that in this aspect English is as uncertain as Lojban and not ambiguous?

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.