We're currently fixing the CLL (wanna help us?), and in going through chapter 16 I saw the quote from Through The Looking Glass; which reminded me of my own (largely incomplete) Lojban translation of the same.
ni'o «lu do ma pu lampagre bu'u lo dargu —sei la noltrunau fau lo nu farmuvgau lo xance lo notybei te zu'e tu'a lo cnino sudysrasu cu di'a tavla— li'u»
ni'o «lu no da —sei la notybei cu cusku— li'u»
ni'o «lu ie —sei la noltrunau cu cusku— .i lo vi citno ninmu ku ji'a pu viska ra .i ja'o li'a no da masnymau do lo ka cadzu li'u»
ni'o «lu mi camtoi —sei la notybei cu nalgleki tonga cusku— .i mi birti lo du'u no da mutce lo ka sutrymau mi lo ka cadzu li'u»
ni'o «lu na cumki —sei la noltrunau cu cusku— .i ja da'i ra pu pa moi tolcliva ti li'u»
'Who did you pass on the road?' the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay.
'Nobody,' said the Messenger.
'Quite right,' said the King: 'this young lady saw him too. So of course Nobody walks slower than you.'
'I do my best,' the Messenger said in a sulky tone. 'I'm sure nobody walks much faster than I do!'
'He can't do that,' said the King, 'or else he'd have been here first.
It makes no sense in Lojban, which of course is the point, but in English one can read "Nobody" as a name. This ambiguity is lost in the Lojban. However, using {la no da} would have been really bad, so I stuck with just {no da}. Let's say it's the King's fault, not Lojban's. :)