[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Syrian rue
I was going over some edits that Vincent Broman did to the Bible translation.
In Luke 11:42 I had written "armala", which is from the species name; he
changed it to "spatrpegano", from the genus name. (The other species of
Peganum live elsewhere.)
Should the word derived from the genus name be "spatrpegano" or "spatrpigano"?
The vowel in Greek is eta. The vowel in Aramaic is chiriq (/i/) according to
the AENT. I looked at peshitta.org, but that text lacks vowels. (Both
translations from Aramaic say "dill". Has the meaning of "pigana" changed in
the last two thousand years?)
Should the word derived from the species name be "armala" or "xarmala"? The
Arabic word is "حرمل", beginning with a guttural which I'm inclined to
transliterate as "x". The Russian is "гармала"; the initial "г" points to /h/
which I'd drop. (Ukrainian, Czech, and Slovak all have /h/ instead of /g/.)
Pierre
--
Don't buy a French car in Holland. It may be a citroen.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.