coị ro do
I've noticed that ga'a mi many uses of «po'u» are very malglico-ish; sa'e mu'a, «la teris. po'u lo tirxu cu vitke zi'o le barda tcadu» seems to have words are calqued, one by one, i.e.
«la teris.» – Terry
«po'u» – who is
('well, that probably is restrictive!' – see 3)
«lo tirxu» – a tiger (and it would be worse, pe'i, if it were «le»)
Same thing in the article of the .ŭitki, Profanity °1 (that's where I actually noticed it all):
You may also make use of «
do po'u»
to start a phrase meaning You bastard, bitch, etc. The particle «
po'u»
roughly translates to
the, as in
Sonic the Hedgehog.
pe'i, there are three issues in here:
1. Overusing «du» (and «poị du» here), where it's not needed, just like in English with be;
2. Using «po'u», where it's totally superfluous and even longer (!) – we think of Terry, some tiger, and assert they're the same: that doesn't really make sense!;
3. Using a restrictive relative/identity clause.
As for 3, if we say «la teris.», then we know, which Terry it is by referring by his name, because we're telling the story!– so it deserves the use of «noị». Similarly, «do noị» would fit in here, and if I ever start saying «le broda» (and not «lo broda», because then I'd use «poị» to clarify), I'd continue with «noị» as well.
ta'o, the non-CLL version of that story gets it right, saying «la .teris. noị tigra».
What do you think?
le'o cu'i
mi'e la .uakci mu'o