- "Voyant l'éléphant prisonnier des braconniers, il prit sa défense" => Here the word "défense" has multiple meanings
I am not a francophone, and Google translate was at best unclear. I'm guessing the polysemy here is:
fau lo nu ga'a mi zerkalte lo xanto kei ku mi badgau (lo xanto lo zerkalte se pi'o lo celxa'i mu'a)
vs.
fau lo nu ga'a mi zerkalte lo xanto kei ku mi badgau (lo'i xanto lo nu cmaze'a lo ka klani)
(which, if true, means the same polysemy exists in lojban, although I could have used "...stogau lo ni xanto", I suppose, in the second case.)
--gejyspa