From phma@oltronics.net Fri Aug 31 19:06:21 2001
Return-Path: <phma@ixazon.dynip.com>
X-Sender: phma@ixazon.dynip.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_3_2); 1 Sep 2001 02:06:21 -0000
Received: (qmail 40883 invoked from network); 1 Sep 2001 02:06:17 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142)
  by l8.egroups.com with QMQP; 1 Sep 2001 02:06:16 -0000
Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (216.189.29.225)
  by mta3 with SMTP; 1 Sep 2001 02:06:07 -0000
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500)
  id B28FB3C543; Fri, 31 Aug 2001 21:59:31 -0400 (EDT)
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Reply-To: phma@oltronics.net
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: Re: [lojban] pe BAI <sumti> on tense markers
Date: Fri, 31 Aug 2001 21:59:30 -0400
X-Mailer: KMail [version 1.2]
References: <01082710370708.01399@neofelis> <032d01c13236$e0f10840$8ab5003e@oemcomputer>
In-Reply-To: <032d01c13236$e0f10840$8ab5003e@oemcomputer>
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <01083121593008.01089@neofelis>
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sender: phma@ixazon.dynip.com
From: Pierre Abbat <phma@oltronics.net>

On Friday 31 August 2001 11:30, Adam Raizen wrote:
> la .pier. cusku di'e
>
> > b. ko'e zbasu le dinju lo staku pe seba'i lo rokci
> > (The tower was made of brick instead of of stone. This is the right
>
> grammar -
>
> Note that this is not exactly what the original says ("vatehi lahem
> halevena le'aven"). It's more like
>
> le takybli cu me ko'e moi rokci
> me ko'e moi fa le takybli fe loi rokci (closest to the original
> word order & grammar)
>
> or (if you hate <me SUMTI moi>)
>
> le takybli cu se pilno ko'e le nu rokci
>
> Also, why use the peBAI construction when 'lo staku poi basti lo
> rokci' is clear and uncontroversial?

Because I was illustrating BAI constructions, not translating the Bible. I 
just used the example that came to mind. I didn't bother either trying to 
figure out how exactly to say "tower" and "brick", which I would if I were 
translating the Bible.

phma

