From rob@twcny.rr.com Sun Sep 09 15:37:38 2001
Return-Path: <rob@twcny.rr.com>
X-Sender: rob@twcny.rr.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_3_2_1); 9 Sep 2001 22:37:38 -0000
Received: (qmail 8040 invoked from network); 9 Sep 2001 22:37:38 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27)
  by l7.egroups.com with QMQP; 9 Sep 2001 22:37:38 -0000
Received: from unknown (HELO mailout5.nyroc.rr.com) (24.92.226.169)
  by mta2 with SMTP; 9 Sep 2001 22:37:33 -0000
Received: from mail1.twcny.rr.com (mail1-1 [24.92.226.139])
  by mailout5.nyroc.rr.com (8.11.6/Road Runner 1.12) with ESMTP id f89MWLJ09376
  for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 9 Sep 2001 18:32:21 -0400 (EDT)
Received: from riff ([24.92.246.4]) by mail1.twcny.rr.com
  (Post.Office MTA v3.5.3 release 223
  ID# 0-59787U250000L250000S0V35) with ESMTP id com
  for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 9 Sep 2001 14:00:23 -0400
Received: from rob by riff with local (Exim 3.32 #1 (Debian))
  id 15g8tA-0000Ei-00
  for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 09 Sep 2001 14:01:01 -0400
Date: Sun, 9 Sep 2001 14:01:00 -0400
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Pronouns in the GNOME translation
Message-ID: <20010909140100.A863@twcny.rr.com>
Reply-To: rob@twcny.rr.com
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
User-Agent: Mutt/1.3.20i
X-Is-It-Not-Nifty: www.sluggy.com
From: Rob Speer <rob@twcny.rr.com>

As I get farther into the GNOME translation, I'm faced with doubts about which
pronouns to use in messages. There are five different situations that come into
effect:

These cases come from the user choosing items in a menu or a dialog box:
1. The user telling the computer to perform an action (I use ko)
2. The user choosing a setting for what the computer should do, but not
immediately (I use zo'e; "Show tasklist arrow" is "selctagau tu'a le samru'e
bo liste jesni" ["the tasklist arrow is shown"]).
3. The user telling the computer what he intends to do ("Browse" = "mi sisku")
4. The computer telling the user to perform an action (ko)
5. The computer telling the user what it is doing (So far, I've been using
strategically-placed "goi ko'a" the first time the program refers to itself
when I have to deal with this)

The cases I'm most uncomfortable with are 2 (things which sound like they
should be commands get phrased without "ko"), 4 (what if it's not clear which
"ko" it is?) and 5 (I'd like a consistent way to refer to whatever program is
being interacted with, but 'mi' sounds wrong and would create confusion with
3).

I think what I need are some other pronouns which I can use consistently.
Perhaps 2 would be done with something like "skami bu"?

Any suggestions?
--
Rob Speer


