From pycyn@aol.com Tue Sep 18 03:35:29 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_3_2_2); 18 Sep 2001 10:35:28 -0000
Received: (qmail 53411 invoked from network); 18 Sep 2001 08:33:13 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27)
  by l9.egroups.com with QMQP; 18 Sep 2001 08:33:13 -0000
Received: from unknown (HELO imo-r09.mx.aol.com) (152.163.225.105)
  by mta2 with SMTP; 18 Sep 2001 08:33:13 -0000
Received: from Pycyn@aol.com
  by imo-r09.mx.aol.com (mail_out_v31_r1.7.) id r.f3.f41f70e (3982)
  for <lojban@yahoogroups.com>; Tue, 18 Sep 2001 04:33:08 -0400 (EDT)
Message-ID: <f3.f41f70e.28d860c4@aol.com>
Date: Tue, 18 Sep 2001 04:33:08 EDT
Subject: Re: [lojban] A revised ce'u proposal involving si'o
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_f3.f41f70e.28d860c4_boundary"
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10535
From: pycyn@aol.com

--part1_f3.f41f70e.28d860c4_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 9/17/2001 6:07:47 PM Central Daylight Time, 
phma@oltronics.net writes:


> What does "rokeach" mean? I know the word only as a brand of candles, and 
> I'm 
> not even sure whether it's pronounced {roKITC} or {roke,ax}.
> 

I think the first for the candles (and borscht and matzohs) the second for 
the Hebrew (?) word for "druggist" -- better "apothecary". I think.

--part1_f3.f41f70e.28d860c4_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 9/17/2001 6:07:47 PM Central Daylight Time, phma@oltronics.net writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">What does "rokeach" mean? I know the word only as a brand of candles, and I'm 
<BR>not even sure whether it's pronounced {roKITC} or {roke,ax}.
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>I think the first for the candles (and borscht and matzohs) the second for the Hebrew (?) word for "druggist" &nbsp;-- better "apothecary". &nbsp;I think.</FONT></HTML>

--part1_f3.f41f70e.28d860c4_boundary--

