From pycyn@aol.com Tue Sep 18 03:35:29 2001 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_3_2_2); 18 Sep 2001 10:35:28 -0000 Received: (qmail 53411 invoked from network); 18 Sep 2001 08:33:13 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l9.egroups.com with QMQP; 18 Sep 2001 08:33:13 -0000 Received: from unknown (HELO imo-r09.mx.aol.com) (152.163.225.105) by mta2 with SMTP; 18 Sep 2001 08:33:13 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-r09.mx.aol.com (mail_out_v31_r1.7.) id r.f3.f41f70e (3982) for ; Tue, 18 Sep 2001 04:33:08 -0400 (EDT) Message-ID: Date: Tue, 18 Sep 2001 04:33:08 EDT Subject: Re: [lojban] A revised ce'u proposal involving si'o To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_f3.f41f70e.28d860c4_boundary" X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10535 From: pycyn@aol.com --part1_f3.f41f70e.28d860c4_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 9/17/2001 6:07:47 PM Central Daylight Time, phma@oltronics.net writes: > What does "rokeach" mean? I know the word only as a brand of candles, and > I'm > not even sure whether it's pronounced {roKITC} or {roke,ax}. > I think the first for the candles (and borscht and matzohs) the second for the Hebrew (?) word for "druggist" -- better "apothecary". I think. --part1_f3.f41f70e.28d860c4_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 9/17/2001 6:07:47 PM Central Daylight Time, phma@oltronics.net writes:


What does "rokeach" mean? I know the word only as a brand of candles, and I'm
not even sure whether it's pronounced {roKITC} or {roke,ax}.


I think the first for the candles (and borscht and matzohs) the second for the Hebrew (?) word for "druggist"  -- better "apothecary".  I think.
--part1_f3.f41f70e.28d860c4_boundary--