From arosta@uclan.ac.uk Tue Sep 18 10:44:49 2001
Return-Path: <arosta@uclan.ac.uk>
X-Sender: arosta@uclan.ac.uk
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_3_2_2); 18 Sep 2001 17:44:46 -0000
Received: (qmail 66123 invoked from network); 18 Sep 2001 17:44:46 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26)
  by 10.1.1.224 with QMQP; 18 Sep 2001 17:44:46 -0000
Received: from unknown (HELO com1.uclan.ac.uk) (193.61.255.3)
  by mta1 with SMTP; 18 Sep 2001 17:44:49 -0000
Received: from gwise-gw1.uclan.ac.uk by com1.uclan.ac.uk with SMTP (Mailer);
  Tue, 18 Sep 2001 18:22:40 +0100
Received: from DI1-Message_Server by gwise-gw1.uclan.ac.uk
  with Novell_GroupWise; Tue, 18 Sep 2001 18:53:03 +0100
Message-Id: <sba7980f.023@gwise-gw1.uclan.ac.uk>
X-Mailer: Novell GroupWise 5.5.2
Date: Tue, 18 Sep 2001 18:52:35 +0100
To: lojban <lojban@yahoogroups.com>
Subject: Re: [lojban] META : Who is everyone (and what are they saying)
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: inline
From: And Rosta <arosta@uclan.ac.uk>

John Cowan <cowan@ccil.org> 09/18/01 01:21pm >>>
#Bob LeChevalier (lojbab) scripsit:
#> Two pieces of text I would like to see in Lojban. Both look like they=20
#> would translate well.
#Well, I thought about it, but broke down on the very first line.
#No prenu cu daplu is simply an obvious truth in Lojban, not
#worth saying. How does one translate the "is" of genuine metaphor?

"No prenu cu daplu" is exactly right. Because it's an obvious truth, not
worth saying, the hearer realizes that for it to be worth saying it must be
metaphorical. English is no different.

--And.


