From a.rosta@dtn.ntl.com Fri Oct 05 17:41:24 2001
Return-Path: <a.rosta@dtn.ntl.com>
X-Sender: a.rosta@dtn.ntl.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_4_1); 6 Oct 2001 00:41:24 -0000
Received: (qmail 91186 invoked from network); 6 Oct 2001 00:41:08 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27)
  by l7.egroups.com with QMQP; 6 Oct 2001 00:41:08 -0000
Received: from unknown (HELO mta07-svc.ntlworld.com) (62.253.162.47)
  by mta2 with SMTP; 6 Oct 2001 00:41:08 -0000
Received: from andrew ([62.253.88.29]) by mta07-svc.ntlworld.com
  (InterMail vM.4.01.03.00 201-229-121) with SMTP
  id <20011006004101.FTIE710.mta07-svc.ntlworld.com@andrew>
  for <lojban@yahoogroups.com>; Sat, 6 Oct 2001 01:41:01 +0100
Reply-To: <a.rosta@ntlworld.com>
To: "lojban" <lojban@yahoogroups.com>
Subject: RE: [lojban] translation exercise
Date: Sat, 6 Oct 2001 01:40:02 +0100
Message-ID: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMOEAMENAA.a.rosta@dtn.ntl.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
Importance: Normal
In-Reply-To: <3BBC7D62.5070504@reutershealth.com>
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
From: "And Rosta" <a.rosta@dtn.ntl.com>

> And Rosta wrote:
> 
> > I'm wondering how to say this in Lojban:
> > 
> > "Fortunately, the madman was captured before he murdered someone"

jrc:
> le fekpre pu selkavbu
> ja'e lenu fanta lenu ri catra zo'e

"The madman was captured, thereby preventing him from killing"

-- Okay, but it doesn't have the same implicatures, and it ignores
the apparent temporal relationship expressed by the English.

John:
> 
> I was going to say .ui le fenki pu kavbu ca le nu fy. pu'o catra
> da, but I think we decided that you can't be in the pu'o stage of
> something that never gets to the ca'o stage.
> 
> How about .ui le fenki pu kavbu pu leda'i nu fy. catra da, then.
> The "da'i" emphasizes that "fy. catra da" does not hold.
> 
> I know the predicates are not too precise.

"The madman was captured prior to a certain thing that, speaking
hypothetically, I describe as an event wherein he killed someone"

-- doesn't really work for me.

Jorge:
> I think maybe:
> 
> i'e le fenki cu se kavbu pu ro nu fy catra da
> 
> Of course that doesn't say that he didn't murder anyone _after_
> he was captured, but does the English really say that, or just
> implicates it? (Someone caught presumably can't murder.)
> I'm counting on {ro} having no existential import.

"The madman was captured prior to every event wherein he
killed someone"

-- as Robin pointed out, this would be false if he'd killed
anybody in the past, but I accept that the English favours that
reading.

> Compare with:
> 
> "Fortunately, the madman was captured before he died"
> 
> That doesn't say that he didn't die, because capturing someone
> does not in general prevent them from dying.
> 
> So, I think that the information given is that he didn't murder
> anyone before he was captured, and the implication is that he
> didn't murder anyone after having been captured (and also that
> had he not been captured he might have.)

I agree.

My thought was:

i'e ge le fenki cu se kavbu gi na go'i ba lo nu fy catra da

"The madman was captured but not after he had killed someone"

(How does one negate a BAI/tense sumti but not the whole bridi?)

This has the advantage of not relying on ro's lack of existential
import (which is a real lack, but one not usually relied on).

--And.

