From cmeclax@gmx.co.uk Sun Oct 07 09:38:51 2001
Return-Path: <cmeclax@ixazon.dynip.com>
X-Sender: cmeclax@ixazon.dynip.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_4_1); 7 Oct 2001 16:38:51 -0000
Received: (qmail 7924 invoked from network); 7 Oct 2001 16:38:51 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27)
  by l10.egroups.com with QMQP; 7 Oct 2001 16:38:51 -0000
Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (216.189.79.53)
  by mta2 with SMTP; 7 Oct 2001 16:38:45 -0000
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 504)
  id 74EC83C5DD; Sun, 7 Oct 2001 11:25:05 -0400 (EDT)
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Reply-To: cmeclax@ixazon.dynip.com
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Complex tense as sumti tcita
Date: Sun, 7 Oct 2001 11:24:57 -0400
X-Mailer: KMail [version 1.2]
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <01100711245805.23257@neofelis>
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sender: cmeclax@ixazon.dynip.com
From: cmeclax po'u le cmevi'u ke'umri <cmeclax@gmx.co.uk>

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

I am trying to translate a message from the remop of the recently started 
HavenCo remailer so that I can put it in a nuzban article. The first sentence 
of the original is:

After over a year of having HavenCo's facilities on Sealand open for
customers, I have decided to set up a remailer on a spare machine.

The translation is:

caca'o ze'upu lo nanca be li su'opa ku le la'o gy. HavenCo .gy selpli bebu'u 
la siland cu kalri fi lo tervecnu .ibabo mi pu jdice lenu cfagau le ke'umri 
be sedi'o le dukse minji

but jbofi'e doesn't like "caca'o ze'upu" followed by a sumti. How should I 
say this?

cmeclax
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7wHPMBETrxUjAxlERApVVAJ447mZ7qV6vKhFLEC0Srz665RlHRgCgnMD7
WNzkPqqROi0dJar49eOPRzY=
=But/
-----END PGP SIGNATURE-----

