From pycyn@aol.com Sun Oct 14 07:49:03 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_4_1); 14 Oct 2001 14:49:03 -0000
Received: (qmail 91146 invoked from network); 14 Oct 2001 14:49:03 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142)
  by 10.1.1.220 with QMQP; 14 Oct 2001 14:49:03 -0000
Received: from unknown (HELO imo-m05.mx.aol.com) (64.12.136.8)
  by mta3 with SMTP; 14 Oct 2001 14:49:03 -0000
Received: from Pycyn@aol.com
  by imo-m05.mx.aol.com (mail_out_v31_r1.8.) id r.cf.d05e162 (18709)
  for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 14 Oct 2001 10:48:53 -0400 (EDT)
Message-ID: <cf.d05e162.28faffd5@aol.com>
Date: Sun, 14 Oct 2001 10:48:53 EDT
Subject: Re: [lojban] translation challenge: "If today is Monday..."
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_cf.d05e162.28faffd5_boundary"
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10535
From: pycyn@aol.com

--part1_cf.d05e162.28faffd5_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 10/13/2001 11:58:20 AM Central Daylight Time, 
cowan@ccil.org writes:


> Okay, I'll play the role of Socratic victim. What's wrong with:
> 
> ro da poi djedi zo'u da se cmene zo pavdei
> .ijo lo bavlamdei be da se cmene zo reldei/cibdei
> For all days X, if X is named Monday,
> then the successor-day of X is named Tuesday/Wednesday.
> 
> In other words, it seems to me that the oddity of these sentences reflects
> the fact that "today" and "tomorrow" are usually absolute in English, but
> here are being applied as relative terms. "Bavlamdei" is actually relative
> in Lojban, but is most often used (in a mildly malglico way) as absolute;
> here we get to use it in the "proper" way.
> 

Item 1> You didn't say "if" but "iff," which happens to be OK here, in fact, 
though not what was said/asked for.
Item 2>"today", "tomorrow", etc. are token reflexive, i.e., get their 
references dependent upon when the occurrence of the word in question is 
uttered. I don't see exactly what is meant here by "relative" (other than 
"token-reflexive") and "absolute." This use is perfectly normal in English 
and Lojban.

--part1_cf.d05e162.28faffd5_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 10/13/2001 11:58:20 AM Central Daylight Time, cowan@ccil.org writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">Okay, I'll play the role of Socratic victim. &nbsp;What's wrong with:
<BR>
<BR>ro da poi djedi zo'u da se cmene zo pavdei
<BR> &nbsp;&nbsp;&nbsp;.ijo lo bavlamdei be da se cmene zo reldei/cibdei
<BR>For all days X, if X is named Monday,
<BR> &nbsp;&nbsp;&nbsp;then the successor-day of X is named Tuesday/Wednesday.
<BR>
<BR>In other words, it seems to me that the oddity of these sentences reflects
<BR>the fact that "today" and "tomorrow" are usually absolute in English, but
<BR>here are being applied as relative terms. &nbsp;"Bavlamdei" is actually relative
<BR>in Lojban, but is most often used (in a mildly malglico way) as absolute;
<BR>here we get to use it in the "proper" way.
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>Item 1&gt; &nbsp;You didn't say "if" but "iff," which happens to be OK here, in fact, though not what was said/asked for.
<BR>Item 2&gt;"today", "tomorrow", etc. are token reflexive, i.e., get their references dependent upon when the occurrence of the word in question is uttered. &nbsp;I don't see exactly what is meant here by "relative" (other than "token-reflexive") and "absolute." &nbsp;This use is perfectly normal in English and Lojban.</FONT></HTML>

--part1_cf.d05e162.28faffd5_boundary--

