From cowan@ccil.org Sun Oct 14 16:56:45 2001
Return-Path: <cowan@mercury.ccil.org>
X-Sender: cowan@mercury.ccil.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_4_1); 14 Oct 2001 23:56:44 -0000
Received: (qmail 2132 invoked from network); 14 Oct 2001 23:56:44 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26)
  by 10.1.1.223 with QMQP; 14 Oct 2001 23:56:44 -0000
Received: from unknown (HELO mercury.ccil.org) (192.190.237.100)
  by mta1 with SMTP; 14 Oct 2001 23:56:44 -0000
Received: from cowan by mercury.ccil.org with local (Exim 3.12 #1 (Debian))
  id 15sv7l-0006Qo-00
  for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 14 Oct 2001 19:56:53 -0400
Subject: Re: [lojban] translation challenge: "If today is Monday..."
In-Reply-To: <cf.d05e162.28faffd5@aol.com> from "pycyn@aol.com" at "Oct 14, 2001
  10:48:53 am"
To: lojban@yahoogroups.com
Date: Sun, 14 Oct 2001 19:56:53 -0400 (EDT)
X-Mailer: ELM [version 2.4ME+ PL66 (25)]
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Message-Id: <E15sv7l-0006Qo-00@mercury.ccil.org>
X-eGroups-From: John Cowan <cowan@mercury.ccil.org>
From: John Cowan <cowan@ccil.org>

pycyn@aol.com scripsit:

> > In other words, it seems to me that the oddity of these sentences reflects
> > the fact that "today" and "tomorrow" are usually absolute in English, but
> > here are being applied as relative terms. "Bavlamdei" is actually relative
> > in Lojban, but is most often used (in a mildly malglico way) as absolute;
> > here we get to use it in the "proper" way.
> 
> Item 1> You didn't say "if" but "iff," which happens to be OK here, in fact, 
> though not what was said/asked for.

Fair enough.

> Item 2>"today", "tomorrow", etc. are token reflexive, i.e., get their 
> references dependent upon when the occurrence of the word in question is 
> uttered. I don't see exactly what is meant here by "relative" (other than 
> "token-reflexive") and "absolute." This use is perfectly normal in English 
> and Lojban.

In English, "today" and "tomorrow" are normally token-reflexive, then,
but in this sentence are used in the senses "a day" and "the successor
of that day".

The Lojban predicate "bavlamdei", though, in fact means "x1 is the
successor-day of x2", but with an appropriately glorked x2 ends
up being used as "tomorrow".

-- 
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org
Please leave your values | Check your assumptions. In fact,
at the front desk. | check your assumptions at the door.
--sign in Paris hotel | --Miles Vorkosigan

