From jjllambias@hotmail.com Fri Oct 19 16:00:06 2001
Return-Path: <jjllambias@hotmail.com>
X-Sender: jjllambias@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 19 Oct 2001 23:00:05 -0000
Received: (qmail 61428 invoked from network); 19 Oct 2001 23:00:05 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27)
  by m8.onelist.org with QMQP; 19 Oct 2001 23:00:05 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.213)
  by mta2 with SMTP; 19 Oct 2001 23:00:05 -0000
Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC;
  Fri, 19 Oct 2001 16:00:05 -0700
Received: from 200.41.247.51 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP;
  Fri, 19 Oct 2001 23:00:04 GMT
X-Originating-IP: [200.41.247.51]
To: lojban@yahoogroups.com
Bcc: 
Subject: RE: [lojban] Broken Phone, round 2
Date: Fri, 19 Oct 2001 23:00:04 
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
Message-ID: <F213lZeyDIGm2bo3TOr0000d694@hotmail.com>
X-OriginalArrivalTime: 19 Oct 2001 23:00:05.0144 (UTC) FILETIME=[CA894180:01C158F1]
From: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>
X-Yahoo-Profile: jjllambias2000


la and cusku di'e:

>I don't know Spanish, so I don't know whether "cuando" can mean "whenever"
>and I don't know the mood and tense of "elija",

"elija" is the third person singular present subjunctive

"Cuando" + subjunctive is indeed "whenever".

>but at any rate, Rob takes
>it as "when" and renders it as "calenu", which Greg renders well as
>"while".

Yes. The "even if I have to cross a sea of blood" ("así tenga que
cruzar un mar de sangre") was lost in Rob's translation too.

mu'o mi'e xorxes




_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp


