From a.rosta@dtn.ntl.com Sun Oct 21 08:38:51 2001
Return-Path: <a.rosta@dtn.ntl.com>
X-Sender: a.rosta@dtn.ntl.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 21 Oct 2001 15:38:51 -0000
Received: (qmail 5163 invoked from network); 21 Oct 2001 15:38:51 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26)
  by 10.1.1.223 with QMQP; 21 Oct 2001 15:38:51 -0000
Received: from unknown (HELO mta07-svc.ntlworld.com) (62.253.162.47)
  by mta1 with SMTP; 21 Oct 2001 15:38:51 -0000
Received: from andrew ([62.255.41.178]) by mta07-svc.ntlworld.com
  (InterMail vM.4.01.03.00 201-229-121) with SMTP
  id <20011021153849.IXH606.mta07-svc.ntlworld.com@andrew>
  for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 21 Oct 2001 16:38:49 +0100
Reply-To: <a.rosta@ntlworld.com>
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: RE: [lojban] Broken Phone, round 2
Date: Sun, 21 Oct 2001 16:38:06 +0100
Message-ID: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMKEPOENAA.a.rosta@dtn.ntl.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
Importance: Normal
In-Reply-To: <Pine.NEB.4.33.0110191817410.11420-100000@reva.sixgirls.org>
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
From: "And Rosta" <a.rosta@dtn.ntl.com>
X-Yahoo-Profile: andjamin

Xod:
> On Fri, 19 Oct 2001, And Rosta wrote:
> > Pierre:
> > > Evgueni: fau le nu do cuxna kei ko ciska mrilu fi mi'a poi tavla
> >
> > Xod's version of Evgeny:
> > If you choose, send mail to we who speak.
> >
> > > And: ro ba'oi tu'odu'u do cuxna tu'odu'u se mrilu cei bu'a do ma'a
> > > poi tavla cu bu'a ko
> > > I'd have to see what Xod wrote to figure out where this verbosity
> > > came from.
> >
> > if ro ba'oi tu'odu'u
> > you do
> > choose cuxna
> > that tu'odu'u
> > mail se mrilu cei bu'a
> > you do
> > us ma'a
> > who poi
> > speak tavla
> > do so cu bu'a
> > IMPER ko
> >
> > -- There's no greater verbosity than in Xod's version, except what
> > verbosity Lojban makes mandatory.
>
> ganai do djica gi ko mrilu fi le mi'a tavla

"Either don't desire something or send mail to our talkers"

-- a pretty duff translation, and it achieves a slight reduction in verbosity
only by omitting information (about x2 of djica & relation
between mi'a and tavla). If we take that strategy then we could do
a helsem and say it as "djica tavla mrilu".

--And.


