From rob@twcny.rr.com Sun Oct 21 10:22:41 2001
Return-Path: <rob@twcny.rr.com>
X-Sender: rob@twcny.rr.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 21 Oct 2001 17:22:41 -0000
Received: (qmail 14802 invoked from network); 21 Oct 2001 17:22:40 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27)
  by l8.egroups.com with QMQP; 21 Oct 2001 17:22:40 -0000
Received: from unknown (HELO mailout6.nyroc.rr.com) (24.92.226.177)
  by mta2 with SMTP; 21 Oct 2001 17:22:40 -0000
Received: from mail1.twcny.rr.com (mail1-0 [24.92.226.74])
  by mailout6.nyroc.rr.com (8.11.6/Road Runner 1.12) with ESMTP id f9LHLiF01801
  for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 21 Oct 2001 13:21:44 -0400 (EDT)
Received: from riff ([24.92.246.4]) by mail1.twcny.rr.com
  (Post.Office MTA v3.5.3 release 223
  ID# 0-59787U250000L250000S0V35) with ESMTP id com
  for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 21 Oct 2001 13:21:42 -0400
Received: from rob by riff with local (Exim 3.32 #1 (Debian))
  id 15vMIM-0000Ac-00
  for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 21 Oct 2001 13:21:54 -0400
Date: Sun, 21 Oct 2001 13:21:54 -0400
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] Broken Phone, round 2
Message-ID: <20011021132154.B539@twcny.rr.com>
Reply-To: rob@twcny.rr.com
References: <Pine.NEB.4.33.0110191817410.11420-100000@reva.sixgirls.org> <LPBBJKMNINKHACNDIIGMKEPOENAA.a.rosta@dtn.ntl.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
In-Reply-To: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMKEPOENAA.a.rosta@dtn.ntl.com>
User-Agent: Mutt/1.3.20i
X-Is-It-Not-Nifty: www.sluggy.com
From: Rob Speer <rob@twcny.rr.com>
X-Yahoo-Profile: squeekybobo

On Sun, Oct 21, 2001 at 04:38:06PM +0100, And Rosta wrote:
> > ganai do djica gi ko mrilu fi le mi'a tavla
> 
> "Either don't desire something or send mail to our talkers"

Considering you're translating the idiom "if you desire...", why not
just use {e'u} or {e'a}?

When we say "if you desire" or "if you wish" in English, we really mean
something more, since even without explicit instructions to do so,
people tend to do what they wish. It's really a mild suggestion. Or,
possibly, the listener would otherwise assume that you do not want them
to do that, in which case the "if you wish" statement grants permission.

We don't need to take the baggage of English with us - since we can
translate "Could you possibly" as {ko}, we can certainly translate "If
you desire" as {e'a}.

-- 
la rab.spir
noi sarji zo gumri


