From pycyn@aol.com Thu Nov 01 12:54:04 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 1 Nov 2001 20:53:55 -0000
Received: (qmail 71560 invoked from network); 1 Nov 2001 20:53:47 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26)
  by l9.egroups.com with QMQP; 1 Nov 2001 20:53:47 -0000
Received: from unknown (HELO imo-r10.mx.aol.com) (152.163.225.106)
  by mta1 with SMTP; 1 Nov 2001 20:53:47 -0000
Received: from Pycyn@aol.com
  by imo-r10.mx.aol.com (mail_out_v31_r1.8.) id r.4c.104013d (3958)
  for <lojban@yahoogroups.com>; Thu, 1 Nov 2001 15:53:42 -0500 (EST)
Message-ID: <4c.104013d.29131055@aol.com>
Date: Thu, 1 Nov 2001 15:53:41 EST
Subject: Re: [lojban] hardly
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_4c.104013d.29131055_boundary"
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10535
From: pycyn@aol.com
X-Yahoo-Profile: kaliputra

--part1_4c.104013d.29131055_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 11/1/2001 11:47:05 AM Central Standard Time, 
Ti@fa-kuan.muc.de writes:


> Subj: [lojban] hardly
> Date: 11/1/2001 11:47:05 AM Central Standard Time
> From: Ti@fa-kuan.muc.de (A.W.T.)
> To: lojban@yahoogroups.com
> 
> 
> 
> 
> I'd like to express "hardly/scarcely in Lojban.
> Thought of something around PAPA:
> the opposite of {piso'a} - in English given as "almost the whole of" - is 
> {piso'u} - "a tiny part of"
> 
> I'd like better expressing: "almost/next to nothing of" 
> 
> Any help?
> 

{piso'u} is really pretty good, but logically {piso'ano} ought to work for 
the tigher meaning.

--part1_4c.104013d.29131055_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 11/1/2001 11:47:05 AM Central Standard Time, Ti@fa-kuan.muc.de writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">Subj: <B>[lojban] hardly</B>
<BR>Date: 11/1/2001 11:47:05 AM Central Standard Time
<BR><I>From: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ti@fa-kuan.muc.de (A.W.T.)
<BR>To: &nbsp;&nbsp;&nbsp;lojban@yahoogroups.com
<BR></I>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>I'd like to express "hardly/scarcely in Lojban.
<BR>Thought of something around PAPA:
<BR>the opposite of {piso'a} - in English given as "almost the whole of" - is {piso'u} - "a tiny part of"
<BR>
<BR>I'd like better expressing: "almost/next to nothing of" 
<BR>
<BR>Any help?
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>{piso'u} is really pretty good, but logically {piso'ano} ought to work for the tigher meaning.</FONT></HTML>

--part1_4c.104013d.29131055_boundary--

