From phma@oltronics.net Thu Nov 01 15:19:23 2001
Return-Path: <phma@ixazon.dynip.com>
X-Sender: phma@ixazon.dynip.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 1 Nov 2001 23:19:22 -0000
Received: (qmail 88205 invoked from network); 1 Nov 2001 23:19:21 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142)
  by 10.1.1.223 with QMQP; 1 Nov 2001 23:19:21 -0000
Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (216.189.29.236)
  by mta3 with SMTP; 1 Nov 2001 23:19:09 -0000
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500)
  id 66A433C672; Thu, 1 Nov 2001 17:52:57 -0500 (EST)
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Reply-To: phma@oltronics.net
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] hardly
Date: Thu, 1 Nov 2001 17:52:56 -0500
X-Mailer: KMail [version 1.2]
References: <9rs1jr+pdga@eGroups.com>
In-Reply-To: <9rs1jr+pdga@eGroups.com>
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <0111011752560H.20884@neofelis>
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sender: phma@ixazon.dynip.com
From: Pierre Abbat <phma@oltronics.net>

On Thursday 01 November 2001 12:43, A.W.T. wrote:
> I'd like to express "hardly/scarcely in Lojban.
> Thought of something around PAPA:
> the opposite of {piso'a} - in English given as "almost the whole of" - is
> {piso'u} - "a tiny part of"
>
> I'd like better expressing: "almost/next to nothing of"
>
> Any help?

Can you use it in a sentence? It can be translated diffently depending on how 
you use it.

phma

