From a.rosta@dtn.ntl.com Wed Nov 07 22:04:21 2001
Return-Path: <a.rosta@dtn.ntl.com>
X-Sender: a.rosta@dtn.ntl.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 8 Nov 2001 06:04:20 -0000
Received: (qmail 32081 invoked from network); 8 Nov 2001 06:04:19 -0000
Received: from unknown (216.115.97.172)
  by m10.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 8 Nov 2001 06:04:19 -0000
Received: from unknown (HELO mta06-svc.ntlworld.com) (62.253.162.46)
  by mta2.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 8 Nov 2001 06:04:19 -0000
Received: from andrew ([62.253.84.15]) by mta03-svc.ntlworld.com
  (InterMail vM.4.01.03.00 201-229-121) with SMTP
  id <20011102035443.IUTW5450.mta03-svc.ntlworld.com@andrew>
  for <lojban@yahoogroups.com>; Fri, 2 Nov 2001 03:54:43 +0000
Reply-To: <a.rosta@ntlworld.com>
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: RE: [lojban] hardly
Date: Fri, 2 Nov 2001 03:54:00 -0000
Message-ID: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMGENGEOAA.a.rosta@dtn.ntl.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
In-Reply-To: <9rs1jr+pdga@eGroups.com>
Importance: Normal
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
From: "And Rosta" <a.rosta@dtn.ntl.com>
X-Yahoo-Profile: andjamin

aulun:
> I'd like to express "hardly/scarcely in Lojban.
> Thought of something around PAPA:
> the opposite of {piso'a} - in English given as "almost the whole of" 
> - is {piso'u} - "a tiny part of"
> 
> I'd like better expressing: "almost/next to nothing of" 
> 
> Any help?

{pi so'a no} seems a perfect translation of "hardly any of", but
won't deal with things like "She had scarcely finished dinner".
That would be "She had almost not finished dinner", but I can't
remember whether we have found a way to do that "almost". I
dimly recall me or Jorge suggesting ja'a/na + ru'e/sai, in
which case "hardly" would be "ja'a ru'e". (In its elegance, it
has the ring of Jorge's suggestions, so the credit is probably
his.) Then "Hardly any of the people were women" could be said as

pi so'a no le prenu cu ninmu

or

pi su'o le prenu (cu?) ja'a ru'e ninmu

which is analogous to the pair

no le prenu cu ninmu
su'o le prenu (cu) na ninmu

--And.

