From bloke_without_a_favourite_colour@yahoo.co.uk Fri Nov 09 23:46:02 2001
Return-Path: <bloke_without_a_favourite_colour@yahoo.co.uk>
X-Sender: bloke_without_a_favourite_colour@yahoo.co.uk
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 10 Nov 2001 07:46:03 -0000
Received: (qmail 59810 invoked from network); 10 Nov 2001 07:46:02 -0000
Received: from unknown (216.115.97.171)
  by m11.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 10 Nov 2001 07:46:02 -0000
Received: from unknown (HELO n21.groups.yahoo.com) (216.115.96.71)
  by mta3.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 10 Nov 2001 07:46:02 -0000
X-eGroups-Return: bloke_without_a_favourite_colour@yahoo.co.uk
Received: from [10.1.2.51] by n21.groups.yahoo.com with NNFMP; 10 Nov 2001 07:43:31 -0000
Date: Sat, 10 Nov 2001 07:45:55 -0000
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: Dumb answers to good questions
Message-ID: <9silvj+isub@eGroups.com>
In-Reply-To: <9obq1b+cbp9@eGroups.com>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 1172
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 62.64.191.122
From: bloke_without_a_favourite_colour@yahoo.co.uk
X-Yahoo-Profile: bloke_without_a_favourite_colour

--- In lojban@y..., mark@k... wrote:
> You know, come to think of it, Hebrew (particularly Modern Hebrew) 
> has a word that's used something like this: "davka." It doesn't 
> translate very well. The closest I can come is "particularly." 
> "Why did davka Bob have to hit Fred." (why *particularly* 
Bob?) "Why 
> did Bob davka hit Fred?" (why hit and not kick), and so on. Yes, 
> among some folks you would in fact use it in English sentences 
too. 
> And there's the phrase "lav davka"/"not particularly" for saying 
> things like "The example in the book where it says "noun" is lav 
> davka; it could be any word."

Maybe this is a little off-topic and/or not germane, but it seems to 
me (although I don't know modern -- or any other kind of -- Hebrew) 
that, based on what you wrote, 'lav davka' is better translated into 
English as 'abitrary'. Unfortunately, translating 'davka' 
as 'unarbitrary' (or, in the second example sentence you 
gave, 'unarbitrarily' -- 'davka' can presumably be used as an adverb 
as well as an adjective in Modern Hebrew) seems to me to be 
inaccurate, at least in your first example sentence.

Sincerely,
Robert


