From graywyvern@hotmail.com Sat Nov 10 18:31:44 2001 Return-Path: X-Sender: graywyvern@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 11 Nov 2001 02:31:44 -0000 Received: (qmail 2035 invoked from network); 11 Nov 2001 02:31:44 -0000 Received: from unknown (216.115.97.171) by m4.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 11 Nov 2001 02:31:44 -0000 Received: from unknown (HELO n2.groups.yahoo.com) (216.115.96.52) by mta3.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 11 Nov 2001 02:31:44 -0000 X-eGroups-Return: graywyvern@hotmail.com Received: from [10.1.10.120] by n2.groups.yahoo.com with NNFMP; 11 Nov 2001 02:31:43 -0000 Date: Sun, 11 Nov 2001 02:31:41 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: "generic Odysseys" Message-ID: <9sknud+apu4@eGroups.com> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 986 X-Mailer: eGroups Message Poster X-Originating-IP: 65.67.96.113 From: graywyvern@hotmail.com X-Yahoo-Profile: graywyvern this is a rather confused notion in English, & should be broken up into separate Lojban expressions: le cukta poi xe fanva fele litru pemci befi la xomer. (A translation of the Odyssey.) be'o fala xy. a zy. (by X. or Z.) le cukta poi xe fanta fele litru pemci befi la xomer. (Translator unspecified, such as kids come into our store asking for.)(Also, da poi...) lo xe fanta fele litru pemci befi la xomer. (Each & every translation.) lei xe fanta fele litru pemci befi la xomer. (Mass of specific translations the speaker has in mind, such as those he has read.) loi xe fanta fele litru pemci befi la xomer. (All the translations, as one mass.) le ckaji be leka litru pemci befi la xomer. (Something which has some quality we want to call it an "Odyssey" for.) I oppose creating a special borrowing for this just because we are used to skipping the author when referring to it in English. In particular, this privileges the second meaning which is ignorant & not "glorkable".