From graywyvern@hotmail.com Sat Nov 10 18:31:44 2001
Return-Path: <graywyvern@hotmail.com>
X-Sender: graywyvern@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 11 Nov 2001 02:31:44 -0000
Received: (qmail 2035 invoked from network); 11 Nov 2001 02:31:44 -0000
Received: from unknown (216.115.97.171)
  by m4.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 11 Nov 2001 02:31:44 -0000
Received: from unknown (HELO n2.groups.yahoo.com) (216.115.96.52)
  by mta3.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 11 Nov 2001 02:31:44 -0000
X-eGroups-Return: graywyvern@hotmail.com
Received: from [10.1.10.120] by n2.groups.yahoo.com with NNFMP; 11 Nov 2001 02:31:43 -0000
Date: Sun, 11 Nov 2001 02:31:41 -0000
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: "generic Odysseys"
Message-ID: <9sknud+apu4@eGroups.com>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 986
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 65.67.96.113
From: graywyvern@hotmail.com
X-Yahoo-Profile: graywyvern

this is a rather confused notion in English, & should be broken
up into separate Lojban expressions:

le cukta poi xe fanva fele litru pemci befi la xomer. (A translation
of the Odyssey.) be'o fala xy. a zy. (by X. or Z.)

le cukta poi xe fanta fele litru pemci befi la xomer. (Translator
unspecified, such as kids come into our store asking for.)(Also,
da poi...)

lo xe fanta fele litru pemci befi la xomer. (Each & every 
translation.)

lei xe fanta fele litru pemci befi la xomer. (Mass of specific
translations the speaker has in mind, such as those he has read.)

loi xe fanta fele litru pemci befi la xomer. (All the translations,
as one mass.)

le ckaji be leka litru pemci befi la xomer. (Something which has some
quality we want to call it an "Odyssey" for.)

I oppose creating a special borrowing for this just because we are
used to skipping the author when referring to it in English. In
particular, this privileges the second meaning which is ignorant &
not "glorkable".



