From phma@oltronics.net Tue Nov 13 21:30:13 2001
Return-Path: <phma@ixazon.dynip.com>
X-Sender: phma@ixazon.dynip.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 14 Nov 2001 05:30:13 -0000
Received: (qmail 64853 invoked from network); 14 Nov 2001 05:30:12 -0000
Received: from unknown (216.115.97.171)
  by m11.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 14 Nov 2001 05:30:12 -0000
Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (216.189.29.225)
  by mta3.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 14 Nov 2001 05:26:15 -0000
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500)
  id 182273C66F; Tue, 13 Nov 2001 23:52:11 -0500 (EST)
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Reply-To: phma@oltronics.net
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: le re mlana be le mledi
Date: Tue, 13 Nov 2001 23:52:08 -0500
X-Mailer: KMail [version 1.2]
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <0111132352080F.16388@neofelis>
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sender: phma@ixazon.dynip.com
From: Pierre Abbat <phma@oltronics.net>

The mushroom is called {mledi} in the Alice translation. While a mushroom is 
mledi, the image I get is a mass of mycelium of hyphae, not a mushroom. 
Should it not be {gumri}? If someone complains about using nonstandard gismu, 
we already have {nuzlo} in the translation.

mi'e pier. noi ke'a ji'a sarji zo gumri

