From phma@oltronics.net Thu Nov 15 10:59:58 2001
Return-Path: <phma@ixazon.dynip.com>
X-Sender: phma@ixazon.dynip.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 15 Nov 2001 18:59:57 -0000
Received: (qmail 40847 invoked from network); 15 Nov 2001 18:59:56 -0000
Received: from unknown (216.115.97.167)
  by m8.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 15 Nov 2001 18:59:56 -0000
Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (216.189.29.239)
  by mta1.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 15 Nov 2001 18:56:10 -0000
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500)
  id 7ADD13CAAF; Thu, 15 Nov 2001 13:22:42 -0500 (EST)
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Reply-To: phma@oltronics.net
To: lojban <lojban@yahoogroups.com>
Subject: Re: [lojban] le re mlana be le mledi
Date: Thu, 15 Nov 2001 13:22:41 -0500
X-Mailer: KMail [version 1.2]
References: <sbf3dc8f.009@gwise-gw1.uclan.ac.uk>
In-Reply-To: <sbf3dc8f.009@gwise-gw1.uclan.ac.uk>
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <01111513224108.03953@neofelis>
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sender: phma@ixazon.dynip.com
From: Pierre Abbat <phma@oltronics.net>

On Thursday 15 November 2001 10:17, And Rosta wrote:
> #@c Antipodes are studukti, so how about snudukti? -phma
>
> How about {studukse}? It doesn't literally translate "antipathies",
> but seems a more plausible 'mistake'.

Maybe, but what does it mean? A place that has too much of something? Alice 
used a word she heard somewhere, so whatever we use to translate it should be 
a useful word.

phma

